marți, 19 martie 2019

Modificări

Proiectul acesta a suferit câteva modificări de nume, dar și de text în unele locuri, în comparație cu celelalte traduceri cunoscute. Și voi reda mai jos, modificările majore care s-au petrecut:

1. Numele Apostolului Pavel a fost schimbat în Paul, fiindcă așa este în limba greacă. De altfel, nu numai în limba greacă este așa, ci doar în limba română este Pavel; în rest, în celelalte limbi este Paul. Și voi reda mai jos, un verset în câteva limbi, inclusiv limba greacă, pe textul pe care a fost tradus acest Nou Testament: 

Romani 1:1


Stephens 1550 Textus Receptus 
pauloV douloV ihsou cristou klhtoV apostoloV afwrismenoV eiV euaggelion qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus 
pauloV douloV ihsou cristou klhtoV apostoloV afwrismenoV eiV euaggelion qeou

Byzantine Majority 
pauloV douloV ihsou cristou klhtoV apostoloV afwrismenoV eiV euaggelion qeou

Alexandrian 
pauloV douloV cristou ihsou klhtoV apostoloV afwrismenoV eiV euaggelion qeou

Hort and Westcott 
pauloV douloV ihsou cristou klhtoV apostoloV afwrismenoV eiV euaggelion qeou

Latin Vulgate 
1:1 Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei

King James Version 
1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,

American Standard Version 
1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

Bible in Basic English 
1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news,

Darby's English Translation 
1:1 Paul, bondman of Jesus Christ, a called apostle, separated to God's glad tidings,

Douay Rheims 
1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

Noah Webster Bible 
1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God,

Weymouth New Testament 
1:1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an Apostle, set apart to proclaim God's Good News,

World English Bible 
1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,

Young's Literal Translation 
1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God --

2. Al doilea nume modificat în acest proiect, în comparație cu celelalte traduceri în limba română, este numele zeiței efesenilor, care, în traducerile existente este Diana, iar în limba greacă este Artemis. Voi reda mai jos, un verset cu toate textele pe care le am, inclusiv cel de pe care a fost tradus acest Nou Testament: 

Faptele 19:28


Stephens 1550 Textus Receptus 
akousanteV de kai genomenoi plhreiV qumou ekrazon legonteV megalh h artemiV efesiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus 
akousanteV de kai genomenoi plhreiV qumou ekrazon legonteV megalh h artemiV efesiwn

Byzantine Majority 
akousanteV de kai genomenoi plhreiV qumou ekrazon legonteV megalh h artemiV efesiwn

Alexandrian 
akousanteV de kai genomenoi plhreiV qumou ekrazon legonteV megalh h artemiV efesiwn

Hort and Westcott 
akousanteV de kai genomenoi plhreiV qumou ekrazon legonteV megalh h artemiV efesiwn

Latin Vulgate 
19:28 his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum

King James Version 
19:28 And when they heard [these sayings], they were full of wrath, and cried out, saying, Great [is] Diana of the Ephesians.

American Standard Version 
19:28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.

Bible in Basic English 
19:28 And hearing this, they were very angry, crying out and saying, Great is Diana of Ephesus.

Darby's English Translation 
19:28 And having heard this, and being filled with rage, they cried out, saying, Great is Artemis of the Ephesians.

Douay Rheims 
19:28 Having heard these things, they were full of anger, and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians.

Noah Webster Bible 
19:28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.

Weymouth New Testament 
19:28 After listening to this harangue, they became furiously angry and kept calling out, 'Great is the Ephesian Diana!'

World English Bible 
19:28 When they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, 'Great is Artemis of the Ephesians!'

Young's Literal Translation 
19:28 And they having heard, and having become full of wrath, were crying out, saying, 'Great is the Artemis of the Ephesians!'

3. Apoi, au fost făcute modificări în textul de la Apocalipsa 7, unde se vorbește despre cei 144 de mii. Textul grecesc din Textus Receptus 1550, spune altceva acolo. Iată versetele: 

Apocalipsa 7:4


Stephens 1550 Textus Receptus 
kai hkousa ton ariqmon twn esfragismenwn rmd ciliadeV esfragismenoi ek pashV fulhV uiwn israhl

Scrivener 1894 Textus Receptus 
kai hkousa ton ariqmon twn esfragismenwn rmd ciliadeV esfragismenoi ek pashV fulhV uiwn israhl

Byzantine Majority 
kai hkousa ton ariqmon twn esfragismenwn ekaton kai tessarakonta tessares ciliadeV esfragismenoi ek pashV fulhV uiwn israhl

Alexandrian 
kai hkousa ton ariqmon twn esfragismenwn ekaton tesserakonta tessares ciliadeV esfragismenoi ek pashV fulhV uiwn israhl

Hort and Westcott 
kai hkousa ton ariqmon twn esfragismenwn ekaton tesserakonta tessareV ciliadeV esfragismenoi ek pashV fulhV uiwn israhl

Latin Vulgate 
7:4 et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel

King James Version 
7:4 And I heard the number of them which were sealed: [and there were] sealed an hundred [and] forty [and] four thousand of all the tribes of the children of Israel.

American Standard Version 
7:4 And I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:

Bible in Basic English 
7:4 And there came to my ears the number of those who had the mark on their brows, a hundred and forty-four thousand, who were marked out of every tribe of the people of Israel.

Darby's English Translation 
7:4 And I heard the number of the sealed, a hundred and forty-four thousand, sealed out of every tribe of the sons of Israel:

Douay Rheims 
7:4 And I heard the number of them that were signed, an hundred forty-four thousand were signed, of every tribe of the children of Israel.

Noah Webster Bible 
7:4 And I heard the number of them who were sealed: and there were sealed a hundred and forty four thousand of all the tribes of the children of Israel.

Weymouth New Testament 
7:4 When the sealing was finished, I heard how many were sealed out of the tribes of the descendants of Israel. They were 144,000.

World English Bible 
7:4 I heard the number of those who were sealed, one hundred forty-four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:

Young's Literal Translation 
7:4 And I heard the number of those sealed, (144 thousands were sealed out of all the tribes of the sons of Israel):

4. Următoarele versete din Apocalisa care au fost modificate, sunt 

Apocalipsa 7:5-8. Voi reda doar versetul 5.


Stephens 1550 Textus Receptus 
ek fulhV iouda ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV roubhn ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV gad ib ciliadeV esfragismenoi

Scrivener 1894 Textus Receptus 
ek fulhV iouda ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV roubhn ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV gad ib ciliadeV esfragismenoi

Byzantine Majority 
ek fulhV iouda dwdeka ciliadeV [esfragismenoi] ek fulhV roubim ib ciliadeV ek fulhV gad ib ciliadeV

Alexandrian 
ek fulhV iouda dwdeka ciliadeV esfragismenoi ek fulhV roubhn dwdeka ciliadeV ek fulhV gad dwdeka ciliadeV

Hort and Westcott 
ek fulhV iouda dwdeka ciliadeV esfragismenoi ek fulhV roubhn dwdeka ciliadeV ek fulhV gad dwdeka ciliadeV

Latin Vulgate 
7:5 ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim milia

King James Version 
7:5 Of the tribe of Juda [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad [were] sealed twelve thousand.

American Standard Version 
7:5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand: Of the tribe of Reuben twelve thousand; Of the tribe of Gad twelve thousand;

Bible in Basic English 
7:5 Of the tribe of Judah were marked twelve thousand: of the tribe of Reuben twelve thousand: of the tribe of Gad twelve thousand:

Darby's English Translation 
7:5 out of the tribe of Juda, twelve thousand sealed; out of the tribe of Reuben, twelve thousand; out of the tribe of Gad, twelve thousand;

Douay Rheims 
7:5 Of the tribe of Juda, were twelve thousand signed: Of the tribe of Ruben, twelve thousand signed: Of the tribe of Gad, twelve thousand signed:

Noah Webster Bible 
7:5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.

Weymouth New Testament 
7:5 Of the tribe of Judah, 12,000 were sealed; Of the tribe of Reuben, 12,000; Of the tribe of Gad, 12,000;

World English Bible 
7:5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand, Of the tribe of Reuben twelve thousand, Of the tribe of Gad twelve thousand,

Young's Literal Translation 
7:5 of the tribe of Judah 12 thousand were sealed; of the tribe of Reuben 12 thousand were sealed; of the tribe of Gad 12 thousand were sealed;

5. Iar cea de-a cincea modificare, o găsim în Apocalipsa 13:18. Voi reda mai jos versetul, în toate versiunile pe care le am. Dar trebuie ținut cont, că traducerea acestui Nou Testament s-a făcut după Textus Receptus 1550. Ba chiar și după cel din 1894 aș putea spune, fiindcă este identic textul. Există doar un singur loc în una din evanghelii, unde Texus Receptus 1550 are pierdut texul și pe care l-am preluat din Textus Receptus 1894. Am specificat acolo. Dar, să revenim la textul din 
Apocalipsa 13:18

Stephens 1550 Textus Receptus 
wde h sofia estin o ecwn ton noun yhfisatw ton ariqmon tou qhriou ariqmoV gar anqrwpou estin kai o ariqmoV autou cxs

Scrivener 1894 Textus Receptus 
wde h sofia estin o ecwn ton noun yhfisatw ton ariqmon tou qhriou ariqmoV gar anqrwpou estin kai o ariqmoV autou cxs

Byzantine Majority 
wde h sofia estin o ecwn noun yhfisatw ton ariqmon tou qhriou ariqmoV gar anqrwpou estin [kai] o ariqmoV autou [estin] cxs

Alexandrian 
wde h sofia estin o ecwn noun yhfisatw ton ariqmon tou qhriou ariqmoV gar anqrwpou estin kai o ariqmoV autou exakosioi exhkonta ex

Hort and Westcott 
wde h sofia estin o ecwn noun yhfisatw ton ariqmon tou qhriou ariqmoV gar anqrwpou estin kai o ariqmoV autou exakosioi exhkonta ex

Latin Vulgate 
13:18 hic sapientia est qui habet intellectum conputet numerum bestiae numerus enim hominis est et numerus eius est sescenti sexaginta sex

King James Version 
13:18 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number [is] Six hundred threescore [and] six.

American Standard Version 
13:18 Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six.

Bible in Basic English 
13:18 Here is wisdom. He who has knowledge let him get the number of the beast; because it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty-six.

Darby's English Translation 
13:18 Here is wisdom. He that has understanding let him count the number of the beast: for it is a man's number; and its number is six hundred and sixty-six.

Douay Rheims 
13:18 Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast. For it is the number of a man: and the number of him is six hundred sixty-six.

Noah Webster Bible 
13:18 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is six hundred and sixty six.

Weymouth New Testament 
13:18 Here is scope for ingenuity. Let people of shrewd intelligence calculate the number of the Wild Beast; for it indicates a certain man, and his number is 666.

World English Bible 
13:18 Here is wisdom. He who has understanding, let him calculate the number of the beast, for it is the number of a man. His number is six hundred sixty-six.

Young's Literal Translation 
13:18 Here is the wisdom! He who is having the understanding, let him count the number of the beast, for the number of a man it is, and its number is 666.

Cam acestea sunt modificările majore, ce sunt găsite în acest Nou Testament, traducere după textul grecesc Textus Receptus 1550.

întoarcere

vineri, 1 martie 2019

Venirea lui Anticrist și venirea Fiului omului

"Şaptezeci de săptămâni, au fost hotărâte asupra poporului tău şi asupra cetăţii tale celei sfinte, până la încetarea fărădelegilor, până la ispăşirea păcatelor, până la ispăşirea nelegiuirii, până la aducerea neprihănirii veşnice, până la pecetluirea vedeniei şi prorociei şi până la ungerea Sfântului sfinţilor. Să ştii dar şi să înţelegi, că de la darea poruncii pentru zidirea din nou a Ierusalimului, până la Unsul (Mesia), la Conducătorul, vor trece şapte săptămâni; apoi, timp de şaizeci şi două de săptămâni, pieţele şi gropile vor fi zidite din nou; şi anume, în vremuri de strâmtorare. După aceste şaizeci şi două de săptămâni, Unsul va fi lepădat, fără să aibă vreo vină. Poporul unui domn care va veni, va nimici cetatea şi sfântul Locaş şi sfârşitul lui va fi ca printr-un potop; este hotărât că războiul, va ţine până la sfârşit; şi împreună cu el şi pustiirile. El va face un legământ trainic cu mulţi, timp de o săptămână, dar la jumătatea săptămânii, va face să înceteze jertfa şi darul de mâncare; şi pe aripa urâciunilor idoleşti, va veni unul care pustieşte, până va cădea asupra celui pustiit, prăpădul hotărât." (Daniel 9:24-27)

70 de săptămâni, de la darea poruncii de zidire a Ierusalimului, până la SFÂRŞIT. 
din care:
7 săptămâni, de la darea poruncii de zidire a Ierusalimului, până la Mesia - Domnul Isus +
62 de săptămâni, de zidire a Ierusalimului, până la venirea legământului cu cel rău. Aceste 62 de săptămâni, pot însemna 434 de ani - timp în care, vor fi zidite gropile şi pieţele, adică Ierusalimul, unde se va aşeza urâciunea pustiirii, puţin mai târziu şi se va da drept Dumnezeu. Cele 62 de săptămâni deci, ar începe să se consume, de la Venirea Domnului Isus, fiindcă spune în Daniel, că aceste 62 de săptămâni, sunt de zidire... ceea ce este clar, că nu are a face, cu perioada în care Israelului, nu a existat ca stat. 
Deci, de la Domnul Isus, până la dărâmarea Ierusalimului, în anul 70, se mai consumă 10 săptămâni, adică 70 de ani. Scăzând acum cele 10 săptămâni din cele 62, mai rămân 52 de săptămâni...de la refacerea Ierusalimului.  +
o săptămână a celui rău - unde este perfect potrivită, cu textul din Apocalipsa 13. O săptămână a celui rău = 7 ani. La jumătatea celor 7 ani, adică la cei 3 ani şi 6 luni, adică cele 42 de luni sau cele 1260 de zile din Apocalipsa, este desfiinţată jertfa ne-ntreruptă, timpul când iese din scenă fiara care se ridică din mare şi intră pe scenă fiara care se ridică din pământ - fiară care va domni, tot 42 de luni, adică cealaltă jumătate de săptămână
Cu alte cuvinte, de la refacerea Ierusalimului până la sfârşit, Dumnezeu a mai acordat lumii, 1 an şi o săptămână, după socotelile Lui; adică 364 de ani, după socotelile noastre + 7 ani (cei ai lui anticrist). 
Socotind aceşti 364 de ani de la 1948, de când Israelul a luat din nou fiinţă, am ajunge la anul 2312 (52 de săptămâni) + 7 ani (săptămâna lui anticrist), adică în jur de anul 2319.
Acum, că răpirea credincioşilor va fi undeva în jurul anului 2319, nu ştim sigur, fiindcă nu avem toate datele, însă important este, că socotelile acestea, ne indică anul 2319.
În Daniel se mai vorbeşte şi de un timp peste aceste săptămâni, adică de 1290 de zile şi 1335 de zile. Cele 1290, sunt de când se opreşte jertfa ne-ntreruptă... Cu alte cuvinte, 1290 de zile ar trebui, să dureze această perioadă, în care jertfa ne-ntreruptă va fi oprită; adică, încă 30 de zile, peste cei 7 ani. Apoi, de la acest timp, până la cele 1335 de zile, va fi pregătirea pentru război şi însuşi războiul cel mare, din Apocalipsa 20:7-10 şi Ezechiel 38; adică, încă 45 de zile, de la perioada în care jertfa ne-ntreruptă, va fi oprită.
Dacă şi Dumnezeu o socoti vremurile aşa, atunci venirea neprihănirii veşnice, cam în jurul acestui an ar veni. 
Ce mistere o mai avea Dumnezeu, în toate aceste date, numai EL ştie, fiindcă nu ne descoperă chiar toate lucrurile la secundă, căci sfârşitul propriu-zis, nici chiar Domnul Isus nu-l ştie când va fi.
Trebuie reţinut deci, că Dumnezeu vorbeşte lui Daniel, de faptul că aceste 70 de săptămâni, vor fi asupra poporului evreu, deci se vor socoti în contul poporului evreu şi în decursul existenţei lui ca popor. De aceea sunt aceste salturi de date, precum de la Daniel până la Mesia, la Unsul, care nu sunt doar 49 de ani; apoi de la dărâmarea Ierusalimului, până la 1948, nu se pune nimic la socoteală, fiindcă poporul evreu nu a existat ca popor şi nu a existat Ierusalimul ca "cetatea sfântă", cum o numeşte îngerul, care îi vorbeşte lui Daniel. De aici dar şi aceste salturi de peste ani...
70 de săptămâni =
7 săptămâni până la Domnul Isus + 
10 săptămâni de la Domnul Isus până la dărâmarea Ierusalimului + 
52 săptămâni de la 1948 (364 ani, adică 2312) + 
1 săptămână a lui Antihrist (7 ani, adică 2312 + 7 = 2319). 
Lucrurile acestea, ne-au fost date să le cunoaştem... Însă "despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni, nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl. Cum s-a întâmplat în zilele lui Noe, la fel se va întâmpla şi la venirea Fiului omului." (Matei 24:36,37)

Când vine Fiara și semnul Fiarei și când va veni Domnul Isus să-Și ia biserica

  " Şaptezeci de săptămâni au fost hotărâte asupra poporului tău şi asupra cetăţii tale celei sfinte, până la încetarea fărădelegilor, ...