Proiectul acesta a suferit câteva modificări de nume, dar și de text în unele locuri, în comparație cu celelalte traduceri cunoscute. Și voi reda mai jos, modificările majore care s-au petrecut:
1. Numele Apostolului Pavel a fost schimbat în Paul, fiindcă așa este în limba greacă. De altfel, nu numai în limba greacă este așa, ci doar în limba română este Pavel; în rest, în celelalte limbi este Paul. Și voi reda mai jos, un verset în câteva limbi, inclusiv limba greacă, pe textul pe care a fost tradus acest Nou Testament:
Stephens 1550 Textus Receptus
pauloV douloV ihsou cristou klhtoV apostoloV afwrismenoV eiV euaggelion qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus
pauloV douloV ihsou cristou klhtoV apostoloV afwrismenoV eiV euaggelion qeou
Byzantine Majority
pauloV douloV ihsou cristou klhtoV apostoloV afwrismenoV eiV euaggelion qeou
Alexandrian
pauloV douloV cristou ihsou klhtoV apostoloV afwrismenoV eiV euaggelion qeou
Hort and Westcott
pauloV douloV ihsou cristou klhtoV apostoloV afwrismenoV eiV euaggelion qeou
Latin Vulgate
1:1 Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei
King James Version
1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,
American Standard Version
1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
Bible in Basic English
1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news,
Darby's English Translation
1:1 Paul, bondman of Jesus Christ, a called apostle, separated to God's glad tidings,
Douay Rheims
1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
Noah Webster Bible
1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God,
Weymouth New Testament
1:1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an Apostle, set apart to proclaim God's Good News,
World English Bible
1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
Young's Literal Translation
1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God --
2. Al doilea nume modificat în acest proiect, în comparație cu celelalte traduceri în limba română, este numele zeiței efesenilor, care, în traducerile existente este Diana, iar în limba greacă este Artemis. Voi reda mai jos, un verset cu toate textele pe care le am, inclusiv cel de pe care a fost tradus acest Nou Testament:
Stephens 1550 Textus Receptus
akousanteV de kai genomenoi plhreiV qumou ekrazon legonteV megalh h artemiV efesiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus
akousanteV de kai genomenoi plhreiV qumou ekrazon legonteV megalh h artemiV efesiwn
Byzantine Majority
akousanteV de kai genomenoi plhreiV qumou ekrazon legonteV megalh h artemiV efesiwn
Alexandrian
akousanteV de kai genomenoi plhreiV qumou ekrazon legonteV megalh h artemiV efesiwn
Hort and Westcott
akousanteV de kai genomenoi plhreiV qumou ekrazon legonteV megalh h artemiV efesiwn
Latin Vulgate
19:28 his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum
King James Version
19:28 And when they heard [these sayings], they were full of wrath, and cried out, saying, Great [is] Diana of the Ephesians.
American Standard Version
19:28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.
Bible in Basic English
19:28 And hearing this, they were very angry, crying out and saying, Great is Diana of Ephesus.
Darby's English Translation
19:28 And having heard this, and being filled with rage, they cried out, saying, Great is Artemis of the Ephesians.
Douay Rheims
19:28 Having heard these things, they were full of anger, and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians.
Noah Webster Bible
19:28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
Weymouth New Testament
19:28 After listening to this harangue, they became furiously angry and kept calling out, 'Great is the Ephesian Diana!'
World English Bible
19:28 When they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, 'Great is Artemis of the Ephesians!'
Young's Literal Translation
19:28 And they having heard, and having become full of wrath, were crying out, saying, 'Great is the Artemis of the Ephesians!'
3. Apoi, au fost făcute modificări în textul de la Apocalipsa 7, unde se vorbește despre cei 144 de mii. Textul grecesc din Textus Receptus 1550, spune altceva acolo. Iată versetele:
Stephens 1550 Textus Receptus
kai hkousa ton ariqmon twn esfragismenwn rmd ciliadeV esfragismenoi ek pashV fulhV uiwn israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hkousa ton ariqmon twn esfragismenwn rmd ciliadeV esfragismenoi ek pashV fulhV uiwn israhl
Byzantine Majority
kai hkousa ton ariqmon twn esfragismenwn ekaton kai tessarakonta tessares ciliadeV esfragismenoi ek pashV fulhV uiwn israhl
Alexandrian
kai hkousa ton ariqmon twn esfragismenwn ekaton tesserakonta tessares ciliadeV esfragismenoi ek pashV fulhV uiwn israhl
Hort and Westcott
kai hkousa ton ariqmon twn esfragismenwn ekaton tesserakonta tessareV ciliadeV esfragismenoi ek pashV fulhV uiwn israhl
Latin Vulgate
7:4 et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel
King James Version
7:4 And I heard the number of them which were sealed: [and there were] sealed an hundred [and] forty [and] four thousand of all the tribes of the children of Israel.
American Standard Version
7:4 And I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:
Bible in Basic English
7:4 And there came to my ears the number of those who had the mark on their brows, a hundred and forty-four thousand, who were marked out of every tribe of the people of Israel.
Darby's English Translation
7:4 And I heard the number of the sealed, a hundred and forty-four thousand, sealed out of every tribe of the sons of Israel:
Douay Rheims
7:4 And I heard the number of them that were signed, an hundred forty-four thousand were signed, of every tribe of the children of Israel.
Noah Webster Bible
7:4 And I heard the number of them who were sealed: and there were sealed a hundred and forty four thousand of all the tribes of the children of Israel.
Weymouth New Testament
7:4 When the sealing was finished, I heard how many were sealed out of the tribes of the descendants of Israel. They were 144,000.
World English Bible
7:4 I heard the number of those who were sealed, one hundred forty-four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:
Young's Literal Translation
7:4 And I heard the number of those sealed, (144 thousands were sealed out of all the tribes of the sons of Israel):
4. Următoarele versete din Apocalisa care au fost modificate, sunt
Stephens 1550 Textus Receptus
ek fulhV iouda ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV roubhn ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV gad ib ciliadeV esfragismenoi
Scrivener 1894 Textus Receptus
ek fulhV iouda ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV roubhn ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV gad ib ciliadeV esfragismenoi
Byzantine Majority
ek fulhV iouda dwdeka ciliadeV [esfragismenoi] ek fulhV roubim ib ciliadeV ek fulhV gad ib ciliadeV
Alexandrian
ek fulhV iouda dwdeka ciliadeV esfragismenoi ek fulhV roubhn dwdeka ciliadeV ek fulhV gad dwdeka ciliadeV
Hort and Westcott
ek fulhV iouda dwdeka ciliadeV esfragismenoi ek fulhV roubhn dwdeka ciliadeV ek fulhV gad dwdeka ciliadeV
Latin Vulgate
7:5 ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim milia
King James Version
7:5 Of the tribe of Juda [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad [were] sealed twelve thousand.
American Standard Version
7:5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand: Of the tribe of Reuben twelve thousand; Of the tribe of Gad twelve thousand;
Bible in Basic English
7:5 Of the tribe of Judah were marked twelve thousand: of the tribe of Reuben twelve thousand: of the tribe of Gad twelve thousand:
Darby's English Translation
7:5 out of the tribe of Juda, twelve thousand sealed; out of the tribe of Reuben, twelve thousand; out of the tribe of Gad, twelve thousand;
Douay Rheims
7:5 Of the tribe of Juda, were twelve thousand signed: Of the tribe of Ruben, twelve thousand signed: Of the tribe of Gad, twelve thousand signed:
Noah Webster Bible
7:5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
Weymouth New Testament
7:5 Of the tribe of Judah, 12,000 were sealed; Of the tribe of Reuben, 12,000; Of the tribe of Gad, 12,000;
World English Bible
7:5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand, Of the tribe of Reuben twelve thousand, Of the tribe of Gad twelve thousand,
Young's Literal Translation
7:5 of the tribe of Judah 12 thousand were sealed; of the tribe of Reuben 12 thousand were sealed; of the tribe of Gad 12 thousand were sealed;
5. Iar cea de-a cincea modificare, o găsim în Apocalipsa 13:18. Voi reda mai jos versetul, în toate versiunile pe care le am. Dar trebuie ținut cont, că traducerea acestui Nou Testament s-a făcut după Textus Receptus 1550. Ba chiar și după cel din 1894 aș putea spune, fiindcă este identic textul. Există doar un singur loc în una din evanghelii, unde Texus Receptus 1550 are pierdut texul și pe care l-am preluat din Textus Receptus 1894. Am specificat acolo. Dar, să revenim la textul din
Apocalipsa 13:18
Stephens 1550 Textus Receptus
wde h sofia estin o ecwn ton noun yhfisatw ton ariqmon tou qhriou ariqmoV gar anqrwpou estin kai o ariqmoV autou cxs
Scrivener 1894 Textus Receptus
wde h sofia estin o ecwn ton noun yhfisatw ton ariqmon tou qhriou ariqmoV gar anqrwpou estin kai o ariqmoV autou cxs
Byzantine Majority
wde h sofia estin o ecwn noun yhfisatw ton ariqmon tou qhriou ariqmoV gar anqrwpou estin [kai] o ariqmoV autou [estin] cxs
Alexandrian
wde h sofia estin o ecwn noun yhfisatw ton ariqmon tou qhriou ariqmoV gar anqrwpou estin kai o ariqmoV autou exakosioi exhkonta ex
Hort and Westcott
wde h sofia estin o ecwn noun yhfisatw ton ariqmon tou qhriou ariqmoV gar anqrwpou estin kai o ariqmoV autou exakosioi exhkonta ex
Latin Vulgate
13:18 hic sapientia est qui habet intellectum conputet numerum bestiae numerus enim hominis est et numerus eius est sescenti sexaginta sex
King James Version
13:18 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number [is] Six hundred threescore [and] six.
American Standard Version
13:18 Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six.
Bible in Basic English
13:18 Here is wisdom. He who has knowledge let him get the number of the beast; because it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty-six.
Darby's English Translation
13:18 Here is wisdom. He that has understanding let him count the number of the beast: for it is a man's number; and its number is six hundred and sixty-six.
Douay Rheims
13:18 Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast. For it is the number of a man: and the number of him is six hundred sixty-six.
Noah Webster Bible
13:18 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is six hundred and sixty six.
Weymouth New Testament
13:18 Here is scope for ingenuity. Let people of shrewd intelligence calculate the number of the Wild Beast; for it indicates a certain man, and his number is 666.
World English Bible
13:18 Here is wisdom. He who has understanding, let him calculate the number of the beast, for it is the number of a man. His number is six hundred sixty-six.
Young's Literal Translation
13:18 Here is the wisdom! He who is having the understanding, let him count the number of the beast, for the number of a man it is, and its number is 666.
Cam acestea sunt modificările majore, ce sunt găsite în acest Nou Testament, traducere după textul grecesc Textus Receptus 1550.
întoarcere
întoarcere
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu